新闻类别
Proposing response options
I'm considering the [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Final answer structure and style guidelines[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; which call for concise bullet points and clear next steps. I want to confirm that the quote from Li Jinyu means [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Chinese football fell into a deep freeze recently and is now in recovery.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I should ask the user what they need—whether it's a translation, a report, social media copy, or key takeaways. It might be helpful to offer to analyze the metaphor [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;掉冰窟窿里[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; as well. I'm thinking of keeping my response helpful and focused!Considering useful response options
I'm thinking about how I can help the user. It might be good to have a header like [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;How can I help?[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; and keep everything in bullet points without any code. Since they wrote in Chinese, they could be looking for a rewrite, but I'll start with providing an English translation since it's generally helpful. Along with that, I’ll offer 2-3 headline variations in Chinese and an optional task list. That way, my response will be concise and clear!
\n
\n
\n
这是在引述李金羽的观点:近期中国足球“掉进冰窟窿”,如今正处于恢复阶段。
你希望我帮你做什么?
- 翻译或润色:提供更正式/口语化的中英双语版本
- 写成短新闻:150–200字的资讯快讯,配关键点
- 社媒文案:不同语气的标题/配文(严肃、乐观、犀利)
- 背景解读:这句话可能指向的成因与恢复路径要点
- 数据与时间线:近年国足与联赛的关键事件整理
先给你两个快速版本:
- 英译:Li Jinyu: Chinese football fell into an “ice hole” not long ago and is now in a recovery phase.
- 中文润色(资讯风):李金羽表示,前一阶段中国足球经历了“跌入冰窟”的低谷,目前已进入恢复期。
\n
需要哪种输出?比如“来一版200字新闻+3条社媒标题”。
\n